top of page

Preventivi e tariffe

 

Traduzioni italiano-portoghese e portoghese-italiano di:

 

  • Siti e pagine web

  • Testi letterari

  • Articoli

  • Interviste

  • Schede Tecniche

  • Cataloghi

  • Manuali di istruzioni

  • Annunci

  • Brochure

  • Flyers

  • Menù e ricette

  • Comunicati stampa

  • Testi usati nei video game

 

 

Le tre modalità di traduzione offerte

 

 

1) Accurata

 

È il tipo di traduzione più accurato, consigliato per tradurre documenti scientifici, altamente tecnici (ingegneria, architettura, informatica, ecc.) e comunicazioni istituzionali, quando è indispensabile garantire il massimo grado di accuratezza e nessun tipo di errore può essere tollerato. Queste traduzioni sono realizzate da me, traduttrice portoghese madrelingua e successivamente sempre e in ogni caso interamente revisionate in modo approfondito da un collaboratore italiano madrelingua, in modo da assicurare la più completa corrispondenza tra la versione in italiano e quella in portoghese. In caso di terminologia particolarmente specializzata, possono anche essere consultati (senza costi aggiuntivi per il cliente) professionisti del settore (tecnici, medici, ingegneri, ecc.) in Italia, come in Portogallo.

 

2) Professionale

 

È il tipo di traduzione più utilizzato. L’ottanta per cento dei documenti possono essere inseriti in questa modalità, consigliata per creare testi di carattere commerciale, per affari internazionali, siti e pagine web, video game, testi tecnici, manuali di istruzioni, pubblicità, marketing, formazione, articoli per giornali e riviste, interviste, ecc. Queste traduzioni sono realizzate da me e, per le parti più complesse, possono anche essere revisionate (senza costi aggiuntivi), da un collaboratore italiano madrelingua.

 

3) Low cost

 

In questa modalità basica, i testi possono essere tradotti anche attraverso strumenti informatici, salvo poi essere successivamente rivisti, per correggere gli inevitabili errori dei sistemi automatici. Questo tipo di traduzione può essere utilizzata unicamente per comunicazioni personali che non richiedano l’accuratezza tipica degli affari e dei contratti. Il vantaggio di questo tipo di traduzione è unicamente il prezzo basso, ottenuto abbassando inevitabilmente lo standard di accuratezza. Per questa ragione non accetto richieste di traduzione di testi tecnici, scientifici, letterari, istituzionali in questa modalità basica.

 

.............................................................................................................................................................

 

Preventivi

 

Lavoro esclusivamente in modo sartoriale, al momento solo nella modalità di "collaboratrice occasionale" freelance, per questo motivo preferisco concordare direttamente con il cliente il compenso per le mie collaborazioni occasionali come freelance. Basta conttattarmi via email dettagliando il tipo di testo da tradurre e il tipo di traduzione preferita per ottenere velocemente un preventivo.

 

I fattori che contribuiscono a determinare le mie tariffe sono molti, alcuni facilmente intuibili, i principali sono evidentemente:

 

  • Forma di pagamento.

  • Tipologia di traduzione o servizio richiesta.

  • Lunghezza dei testi.

 

 

Avvertenza: Per avere informazioni in generale è possibile contattarmi telefonicamente, per i preventivi e le quotazioni è invece indispensabile una richiesta via email.

 

accordo ortografico della lingua portoghese
Con o senza accordo

 

Il Portoghese con l'accordo:
 

Tutti i miei testi vengono redatti in conformità all' accordo ortografico della lingua portoghese, già ratificato da sei degli otto paesi lusofoni, tra i quali i due principali, Portogallo e Brasile, che lo hanno ratificato nel 2009. A partire dal 2009, infatti, tutti i documenti ufficiali in lingua portoghese, per avere valore legale, sia in Portogallo che in Brasile devono rispettare le regole di tale accordo ortografico.

 

 

Il Portoghese senza l'accordo

 

I governi di Angola e Mozambico, al momento attuale (2015)  stanno ancora  portando avanti l'iter legislativo per la ratifica dell'accordo ortografico nei rispettivi paesi. In tali nazioni quindi, possono essere ancora redatti documenti seguendo l'ortografia del portoghese europeo usata prima del 2009. Per documenti che devono essere usati in Angola e Mozambico, su esplicita richiesta del cliente, posso redarre i testi utilizzando le regole ortografiche in vigore prima dell'adozione dell'accordo ortografico

bottom of page